BetVictor Sports(伟德体育)国际官网(访问: hash.cyou 领取999USDT)
,他们引用的英文都没有将“兵”翻译成“战争”,而是翻译成“战略”,觉得颇有道理。但翻阅全书,不知译者是谁,作者也没标注出处。后查网站,发现此句出自一个名叫Wing, R. L.的译者,应该是个华人,但不知中文名叫什么。后来找到该书,发现译者将《孙子兵法》翻译成了《战略艺术》,并将“兵”翻译成“战略”:“Strategy is the great work of the organization. In situations of life or death, it is the Tao of survival or extinction. Its study cannot be neglected.”译者在前言中交代了其对“兵”的理解,他在书名和正文中都将“兵”译为战略,虽然在各种译本中“兵”都被翻译成“战争”“军事”“战术”“战斗”“作战”“机动”“武器”等等,但是他认为翻译成“战略”更符合孙子的本意:即通过战术定位而不是诉诸战争来获取最终的胜利。这跟李零的说法也比较接近。英语中的战略strategy来自法语单词stratégie,源自希腊单词strategia,原意为“将军的办公室或指挥”。因此,战略最初是指将军的艺术。在后来的衍变中,strategy跟公民治理和国家政策等管理理念密切联系在了一起。
写于公元前300年的《孙子兵法》展现的是当时中国各诸侯之间的纷争,从某种程度上来说也可算是当今世界的一个缩影。孙子的兵法是建立在自然规律的基础上的,这既包括人性,也包括整个自然。所有的生命都受制于这些规律,从人际冲突到国际战争。孙子的理念之所以至今仍存在于人们的头脑意识中,就是因为人们意识到一个基本事实:这个世界的生存或毁灭不是单独或个体的行为,而是世界作为一个整体而存在的,是彼此相互依存的关系。如果一个系统遭到了破坏,另一个系统也未必能够赢得胜利,犹如生命的免疫系统运作模式一样。“故惟明君贤将,能以上智为间者,必成大功”。《孙子兵法》提到的理念切合了现代战略理念和战略目的,以尽可能减少战争或避免不必要的牺牲来获取最终的优势。《易经》开头提到的“元亨利贞”就是一个顺应自然规律的周期循环:从新生的春天、工作的夏天、收获的秋天到休息的冬天。无论是习惯、环境、关系还是政府的改变,都标志着一个持久的变化和循环。辩证地理解循环可以让人正确地理解万事万物在自然界中的平稳运行方式,克服难以克服或难以协调的冲突。